Where to download german dubbed movies




















The programs that offer subtitles as best I can tell, if you find differently tell us in the comments are:. They, too, offer subtitles on some of their videos. All three of these offer videos with subtitles but I found that not all of those videos had subtitles, though most did. Basically, everything except the fictional TV series has subtitles. This is currently the most popular public TV station in Germany and, thankfully, they make a large portion of their content available to watch online including full episodes of their shows.

I suspect that if you can connect to a proxy inside Germany you could watch it. Everything else seems to be available no problem. It appears that all the news is available but then when it comes to shows it varies from one to another and you just have to try it and find out. Their news videos are all free to watch however everything non-news will not play in the U. Those are some examples of stuff that was on the front page when I looked at it while writing this. This is a very popular comedy channel in Germany that is focused entirely on that genre.

Odds are you can watch this from wherever you are. Stromburg , which seems to be something akin to The Office here in the U.

This is the most popular sports program in Germany, lots of videos covering all different sports, all appear to be available internationally.

You have mastered German adjective endings. German compound nouns pose no threat to your composure. You watch YouTube channels for German students daily. Even bathroom breaks are used for quick lessons via mobile apps , and you have also started memorizing some of these weird German words. Some recreation? A little you time? Maybe a lazy movie night? What if I told you you could watch your favorite Hollywood blockbuster and improve your German all at the same time? Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere.

Click here to get a copy. It might come as a surprise, but the majority of Germans could probably not recognize many Hollywood stars and celebrities by their voice. The reason is not some congenital defect that afflicts most of the German population and renders them unable to connect the sound of a voice with a face.

Instead it is because all major films released in Germany get dubbed. In fact, the Germanophone dubbing industry is the largest of its kind in Europe.

Germany itself has the most dubbing studios for foreign movies per capita worldwide. Practically all foreign films, shows and TV series in Germany, Austria and the German-speaking part of Switzerland appear in dubbed versions on television and in the cinema. Though subtitles exist, they are not as accepted in Germany as they are in other countries in Europe.

Even computer and video games are often localized with German dialogues and videos. It appears we are a picky bunch. An interesting side effect of this phenomenon is that there are a few German voice-over actors who have accumulated quite some fame for themselves for lending their voices to famous people. While many Germans could not tell Hollywood stars apart from their original voices, many would, on the other hand, recognize their German alter egos. This is especially confusing because some voice-over actors actually fill in for several Hollywood stars as you will see below.

Plus, because people started recognizing their distinct voices, these actors also frequently get hired for TV advertisement and video games. Another special characteristic and huge pet peeve of mine is the tendency of the German movie industry to provide horrible translations or adaptations of English movie titles.

Most notable among those is the practice to change the original title to another English title but then add a subheading in German. To give you a small taste, here is a short list of movie titles, their German titles and a re-translation of that title back to English when necessary. The original movie titles are in bold, the German title in italics, the English translations in parenthesis, and any of my own side commentary will be found italicized in brackets:.

However, besides my grumbling about it, the German dubbing industry is actually doing a really good job. The production value is high, translations stay as close to the original as possible and only veer completely off script when something just does not carry over from one language to the other, such as puns or other jokes. However, even in those cases the translation will be a grammatically correct sentence that makes sense and is of value to you as a German student.

Therefore, dubbed movies can provide a fun and immersive way to learn German. And there are other advantages. Read the plot summary from Wikipedia in German. Can you understand the plot without looking up any words? If so, you should be good to go. Maybe add related words once you find out what those other words are. You should take notes along the way. With each viewing take notes on vocabulary and phrasing that you want to learn. You can look on Stack Exchange. I find a lot of answers to random grammar questions there and the users are very knowledgeable.

Take notes on new words you want to be able to use later. Use your notes to make flash cards to help you practice the vocabulary.

It is also helpful to write sentences on your flashcards so you see the usage in context. You can always start by writing down the phrase and then looking up the parts later when you have time or it is more convenient to search for things. This is also a great way for you to practice your pronunciation. When you hear something that you might want to add to your list, try saying it out loud as you write it down on your vocabulary list.

Never just watch a video once. First watch it without any subtitles. This will be your true test of your listening comprehension and it will also allow you to actually appreciate what you are watching for the art that it is. Next watch it again with German subtitles. For the third viewing watch it with your native language subtitles. Watch things you have already seen in English. This will supersede the comprehension of your first viewing.

You already know the content of the movie. You can use this to build your German vocabulary before watching it in German.

You already know what they are saying, so you can translate in your head instead of relying on the subtitles.



0コメント

  • 1000 / 1000